Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِالْحِجَاب zoom
Transliteration Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi zoom
Transliteration-2 faqāla innī aḥbabtu ḥubba l-khayri ʿan dhik'ri rabbī ḥattā tawārat bil-ḥijāb zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And he said, "Indeed, I [I] preferred (the) love (of) the good over (the) remembrance (of) my Lord." Until they were hidden in the veil; zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad he would say, “Verily, I have come to love the love of all that is good because I bear my Sustainer in mind!” [repeating these words as the steeds raced away,] until they were hidden by the veil [of distance - whereupon he would command] zoom
M. M. Pickthall And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night) zoom
Shakir Then he said: Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord-- until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said) zoom
Wahiduddin Khan he said, I have put the love of good things above the remembrance of my Lorduntil [the sun] disappeared behind its veil and the horses disappeared from sigh zoom
Dr. Laleh Bakhtiar he said: Truly, I cherished and loved the good instead of remembering my Lord when the sun secluded itself behind the partition of the night. zoom
T.B.Irving he said: "I have loved good things instead of remembering God," until the [sun] was concealed behind the veil [of night again]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He then proclaimed, “I am truly in love with ˹these˺ fine things out of remembrance for Allah,” until they went out of sight. zoom
Safi Kaskas he said, "I love to love good things out of remembrance of my Lord," [and when] the horses disappeared into the distance, zoom
Abdul Hye and he said: “Surely I did love the good (of these horses) instead of remembering my Lord (in my Asr prayer),” till the time was over, and the sun had hidden in the veil (of night), zoom
The Study Quran he said, “I have loved the love of good things over the remembrance of my Lord, until [the sun] was taken behind the veil zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "I enjoyed the good of materialism more than I enjoyed remembering my Lord, until it became totally dark!" zoom
Abdel Haleem he kept saying, ‘My love of fine things is part of my remembering my Lord!’ until [the horses] disappeared from sight zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord until the sun hath disappeared behind the veil zoom
Ahmed Ali He said: "The love of horses is worthy of desire to me for the remembrance of my Lord;" and when they were out of sight, (he said) zoom
Aisha Bewley he said, ´I have put the love of good things above the remembrance of my Lord until the sun disappeared behind its veil. zoom
Ali Ünal (Having watched them for some time,) he said: "Indeed my love for these horses is (not on their own behalf, but) because they serve for the remembrance of my Lord (and conveying His Name to other lands)." And the horses were hidden by the veil of distance zoom
Ali Quli Qara'i he said, ‘Indeed I have preferred the love of [worldly] niceties to the remembrance of my Lord until [the sun] disappeared behind the [night’s] veil.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And he said, "Surely I have preferred the good things (of the world) over (or because of) the remembrance of my Lord." - until they were taken out of sight behind a veil (or the sun was hidden behind the veil of night) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then he said, "Surely I have loved the love of (earthly) charitable (things) better than the Remembrance of my Lord, " until (the sun) disappeared behind the curtain (Literally: made herself disappear with the curtain) zoom
Muhammad Sarwar he said, "My love of horses for the cause of God has made me continue watching them until sunset, thus making me miss my prayer" zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .I held the love of the good things (i.e. these horses) because of the remembrance of my Lord. until it went behind the veil zoom
Shabbir Ahmed He would say, "Verily, I love my fondness of all that is good because it reminds me of my Lord", as the horses raced away until hidden by the veil of distance zoom
Syed Vickar Ahamed And he (Sulaiman) said: "Truly, I love the good things, in order to see the Glory of my Lord," until (the sun) was hidden behind the curtain of (dusk). [During this late Asr—Maghrib time (i.e., early—mid evening), Sulaiman used to pray to Allah.] zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of darkness]." zoom
Farook Malik and he said: "Surely I have adopted the love of these good things with a view to glorify my Lord." In a race of the steeds, when they disappeared from sight zoom
Dr. Munir Munshey He said, "I relished (and indulged in) these good things (of this world), and failed to remember my Lord. (He missed the evening prayer). When the horses (ran and) vanished from sight behind the screen (of dust they kicked off), he ordered zoom
Dr. Kamal Omar then he said: “Certainly, I have nurtured the love of something desirable in the interest of Zikr (Message) of my Nourisher-Sustainer," [Sulaiman reminded the people that he has special love for such horses, as they help and assist in establishing a state. Muslim soldiers mount on these horses to fight to establish and defend a Divine head of statedom] — until (these horses) went out of view zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'I have preferred the love of niceties to the remembrance of my Lord—until it disappeared behind the veil zoom
Maududi he said: "Lo! I have come to love this wealth on account of the remembrance of my Lord." And when the horses disappeared zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then he said: indeed I liked love of the good thing over remembrance of my Master, until they disappeared behind the curtain zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And he said, “I truly love the love of excellence, with the remembrance of my Guardian Evolver.” Until they were hidden in the veil zoom
Musharraf Hussain he said, “my love of fine things increased my Lord’s remembrance. He watched them till they disappeared out of sight. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "I have enjoyed materialism more than I enjoyed the remembrance of my Lord; until it had set beyond the horizon! zoom
Mohammad Shafi He (Solomon) said, "I have indeed come to love the good things in life as these remind me of my Lord (Who has created them)!" And when they (the horses) were out of sight under the veil of darkness (of the night) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Blaming himself] he said: “I enjoyed material things more that the remembrance of my Lord.&rdquo zoom
Faridul Haque Therefore Sulaiman said, “I cherish the love of these horses *, out of remembrance of my Lord”; he then ordered them to be raced until they vanished in a curtain out of sight. (To be used in holy war. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah he said: 'Indeed I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord until the sun has vanished behind a veil zoom
Maulana Muhammad Ali So he said, I love the good things on account of the remembrance of my Lord -- until they were hidden behind the veil zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "That I , I loved/liked love (of) the good/honour/wealth on (over) mentioning/remembering my Lord, until it became hidden/concealed (disappeared) at the divider/protection ." zoom
Sher Ali He said, `I love the love of good things because they remind me of my Lord.' And when they were hidden behind the veil zoom
Rashad Khalifa He then said, "I enjoyed the material things more than I enjoyed worshiping my Lord, until the sun was gone. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then he said, 'I have loved the love of these horses for the remembrance of my Lord'. Then he ordered to drive them until they were hidden from his sight behind the veil. zoom
Amatul Rahman Omar He said, `I prefer the love of good things because they make (me) remember (God), my Lord.' And (he remained busy in his devotion and prayer), when these (horses) disappeared (while passing by) behind the veil (of distance) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He said (remorsefully): ‘I have cherished love for wealth (i.e., horses) more than the love for the remembrance of my Lord until (the sun) disappeared behind the veil (of night). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And he said: "Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my Asr prayer)" till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry he said, 'Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil zoom
Edward Henry Palmer and he said, 'Verily, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until (the sun) was hidden behind the veil zoom
George Sale he said, verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord; and have spent the time in viewing these horses, until the sun is hidden by the vail of night zoom
John Medows Rodwell And he said, "Truly I have loved the love of earthly goods above the remembrance of my Lord, till the sun hath been hidden by the veil of darkness zoom
N J Dawood (2014) My love for good things has distracted me from the remembrance of my Lord, until the sun disappeared behind the veil of darkness zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “I truly have appreciated the good things more than the glory of my Lord until they became hidden in the veil [of darkness].” zoom
Sayyid Qutb he kept saying: 'My love of good things is part of my remembering my Lord!' until they disappeared from sight. zoom
Ahmed Hulusi (As he watched them, Solomon thought to himself): “I turned away from the remembrance (observation) of my Rabb to my love of horses”... And the horses disappeared from sight! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then he said: Verily I love the love of good things, (these horses), for the sake of the remembrance of my Lord, (the watching of parade continued) until they (the horses) got hidden in the veil. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In admiration Sulayman said: "My fondness for the chargers has been an attribute inherent in me due to the vital part they play in Allah's cause and they keep my remembrance applied to Him". He kept admiring them until they disappeared from view behind the curtain and the sun took cover in the veil of night zoom
Mir Aneesuddin he said, “ I certainly preferred the love of good things to the remembrance of my Fosterer, to the extent that the (sun) was hidden behind the veil, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...